EVER UPWARD. WE CAN DO IT.

【英語】日本人が英語を話せない3つの理由

2019/02/13
 
この記事を書いている人 - WRITER -
バンクーバー留学後、現地貿易会社にてインターン。貿易職を5年、世界30カ国以上の取引に携わる。通信会社にて通訳、翻訳に従事。フリーの翻訳やイベンター、司会業など複数の職を持ち、英会話スクールの公式カウンセラーを併任。

 

英語を話せる人と、話せない人、この違いって何?能力の差?

「日本の教育のせい」で終わらせるのはもう古い!

何故日本人が英語を話せないのか、その理由をまとめてみました。

 

① 中学英語では、会話の中で使われる表現がカバーできない!

 

いきなりですが、「ハマる」って英語で言えますか?

特に女子の会話のなかで聞くことが多いこの言葉。

私このお茶にハマっているの

「I’m hooked on this tea!」わたしこのお茶にハマっているの!

「I’m crazy about this tea!」わたしこのお茶に夢中なの!

 

それではもうひとつ。

今日はもうだめだ」はなんでしょう?

これは、男女ともに使いますよね。

「I’m done for today」(もう自身を使い切った、もう限界)

この表現知っていましたか?

学校では、なかなか習わないけれど、現地では使われている表現です。

「話せない」という裏には、英語圏で使われている表現を、圧倒的に知らない、という事実があります。

 

②話せない、のではなく、実は使う言葉を知らないだけ!

わかりやすい例を出しますね。

たとえば、仲の良い友達が転勤することになった。

日本語を習いたての外国人の子その悲しさを伝えたい時、

喪失感半端ないんだよね」と言ったら、どうでしょう?

外国人の子は、おそらく、「友達がいなくなって寂しい」「悲しい」といった表現は知っていても、

喪失感は、わからないかもしれません。ちょっと上級者向けの言葉です。

それの逆現象が起きているのです。

 

例えば、自分が髪を切って、相手が気付いてくれたとき。

え?気づいた?」という表現を、英語圏の人は「Can you tell?(わかる?)」と聞きます。

これが、「気づいた?」の上級者(小慣れた)表現なのです。

ただ厄介なことに、Can you tell?は、「あなた伝えられる?」とも解釈出来ます

これがわからないと、ここで解釈の相が起きます。

積み重なると会話が成り立たず、双方混乱。

結果、「わたしの英語は伝わらない!!」といった間違った解釈がうまれます。

伝わっていない、のではなく、ただ知らないがために、

意味を正しく取って、正しいことを伝えられていなかっただけなのです。

 

英語の音、に慣れておらず、相手の言っていることが聞き取れない!

 

「聞き取れない」ではなく、日本人が想像している英語の音と、実際の音が違うんです

例えば下記スクリプトの読み方を、カタカナで表記してみると。

Sully, where are you?

スァアリィ ゥエゥアウ アゥ ユゥ?

誰からも聞いていなかった

No one warned us.

ナゥアン ウォウンダァス

 

No one warned us.  は、ノーワン ウォーンド アスとは発音しません。

実際に近いのは、ナゥアン ウォウンダァス切るところも違うのです。

この音の違いを知り、自分も発音できるようなると、コミュニケーションが取れるようになります。

自分の能力云々ではなく、ただ、「違う」ということを知らないだけ。

これは練習と訓練で克服できるものです。

 

まとめ

 

中学生が習得するといわれる単語数は約1200語、それに対し、

ネイティブは、23,800〜28,000語程度の単語を持っているようです。

つまり、日本人が英語を話せない理由は、

  • 中学英語では、会話の中で使う表現をカバー出来ていない!
  • 話せない、のではなく、実は使う言葉を知らないだけ!
  • 英語の音に慣れておらず、相手の言っていることが聞き取れない!

そのために、「なんとなくわからない」が続き、「自分は話せない」と思い込んでしまう。

でも、実は話せないのではなく、使う言葉を知らないだけ!

 

わからなくてもパッと言葉が出なくても、落ち込む必要はありません

それはむしろ普通のことです。

 

時間はかかるけれど、遠回りに見えるけれど、

ひとつひとつ固めてくことが最終的には一番の近道だったりするのです。

 「話せない」と感じたら、基礎である、単語、表現、発音強化に取り組んでみてください。

「あれ、話せている」と、実感する日は遠くないかもしれません。

この記事を書いている人 - WRITER -
バンクーバー留学後、現地貿易会社にてインターン。貿易職を5年、世界30カ国以上の取引に携わる。通信会社にて通訳、翻訳に従事。フリーの翻訳やイベンター、司会業など複数の職を持ち、英会話スクールの公式カウンセラーを併任。

- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です