EVER UPWARD. WE CAN DO IT.

【副業に翻訳を考える人へ】仕事の見つけ方、やってわかった3つのこと

 
翻訳 副業 見つけ方
この記事を書いている人 - WRITER -
バンクーバー留学後、現地貿易会社にてインターン。貿易職を5年、世界30カ国以上の取引に携わる。通信会社にて通訳、翻訳に従事。フリーの翻訳やイベンター、司会業など複数の職を持ち英会話スクールのカウンセラーを併任。ダーリンはアメリカ人、ゆるゆる仲良くやっています。

 

はじめまして、社内通訳・翻訳のNaaです。以前【資格がなくても翻訳の仕事はできる】4つの理由という記事をかいたのですが、みなさん「副業 翻訳 仕事ない」「副業 翻訳 仕事 どうしたら」といったキーワードで検索されているようでして、確かに翻訳を副業にしようと思うと色々ぶつかる壁があるよな、とおもったのです。というわけでこの記事では、翻訳の仕事の見つけ方、やってわかった3つのことをご紹介します。

 

スポンサーリンク

 

① どうやって翻訳の仕事を貰うのか

翻訳 副業 どうやって

自身が使っているネットワークは、本当にシンプルで

  1. Crowdworks
  2. 知人、知り合いの会社からの依頼
  3. 取引会社の紹介

の3つです。なかでもオススメなのは、Crowdworks という「ちょっと手伝って欲しい人」と、「副業で少しお金を稼ぎたい人」を直接繋げる画期的なサイトです。ためしに、

翻訳 副業 見つけ方

で検索をしてみると、こんな風に「翻訳してくれる人募集の案件」がズラーっと出てきます。

翻訳 副業 見つけ方(クラウドワーク検索結果  2020年2月2日時点)

個人輸入などの簡単なお手伝いから、外国で漫画を展開するための台詞翻訳などネイティブレベルを求められるものまで色々ありますが、なによりすごいのは案件数、今回検索した限り324件もありました。(一部+αのスキルなどを求められる、翻訳がメインでないものもあり)

 

クラウドワークスで副業、翻訳案件を見つけるには

翻訳 仕事 見つけ方 クラウドワークス 例(自身のプロフィール一部抜粋)

クラウドワークスの使い方はとても簡単なので、ぜひ登録だけでもしてみてください。こんな感じでプロフィールをまず登録、お仕事探しのページで「翻訳」などのワードをいれて、自分が引き受けたい仕事に応募するだけ。マッチングが成功すれば、条件なども交渉しながらお仕事スタートとなります。クラウドワークスの良いところは、

  • 単発、長期案件が両方あること
  • 取引した企業と相性があえば、継続して仕事を貰えること

などなど、母数が多いので、自分好みの案件に出会える可能性が高いことがあげられます。

スポンサーリンク

② 翻訳案件を手にするための、ちょっとしたコツ

翻訳 副業 見つけ方

ただですね、クラウドワークスで「これいいな」と思う案件があっても、それが絶対にできる、というわけではないんです。簡単にいうと「レビューが高く経験値が高い人 (受注実績数) の方が採用されやすい」ということ。ただこれは 最初は値段が安いものでも淡々とこなし、件数をこなしていくことで、難なくクリアできる問題です。

考え方によっては「件数をこなしていくことで、色々な仕事が受けられるようになる」ということでもありますねそれにプロフィールや実績などをみて「逆オファー」をいただけることもありますので、プロフィールは濃くするほどに可能性が広がっていきます。

 

③ 翻訳を自分の生活に取り入れるために、覚えておきたいこと

翻訳 副業 どうやって

忘れないでおきたいこと、それはまず最初に「自分にあったペースをみつけること」です。というのも、翻訳の仕事を家でするって、やっぱり会社で働くのとは色々違うんです。

  • 神経を使う孤独な作業であり、
  • スケジュール管理 (オンオフの分け方も自分次第)であり、
  • 依頼が嬉しくて引き受けすぎると、とんでもないことになる

など、最初は戸惑うこともたくさんあるんですね。

翻訳 副業 見つけ方

かくいう私も色々迷走しましたが、現在はなんとかペースを掴み、社内通訳・翻訳として週3,4は会社へ通勤、そのほかは自宅で翻訳などのお仕事をしています。もちろん生活していかなければならないので、トータルで手取りが25万円程度になるよう、仕事量は都度調整。最初はペースがつかめず、キャパオーバーしたりとありえないほどにバッタバタしていましたが、家族の支えや、取引先の方々のおかげもあり、ようやく3年目を迎えます。(本当にお世話になった皆々様に、改めて御礼申し上げたい次第です… )

スポンサーリンク

まとめ

まとめ

副業に翻訳を考える人へ、仕事の見つけ方とやってわかった3つのこと

  • 翻訳案件を見つけるには、Crowdworksなどの副業マッチングサイトがオススメ
  • コツは、地道に「実績をコツコツ増やしていくこと」
  • 自分のペースを掴む、「良いパフォーマンス」を発揮できる状態をつくることが大切

でした。ちなみに翻訳の面白さや大変さなどはコチラにまとめておりますので、翻訳の仕事に興味がある方はぜひ参考にしてみてください。

下訳から翻訳、校閲まで自分ひとりで終えるものは神経を信じられないほどすり減らしますけれど、やっぱり面白い仕事だなとおもいます。この記事がどなたかの役に立つ日がくれば、とても嬉しく思います。

スポンサーリンク

 

 

 

この記事を書いている人 - WRITER -
バンクーバー留学後、現地貿易会社にてインターン。貿易職を5年、世界30カ国以上の取引に携わる。通信会社にて通訳、翻訳に従事。フリーの翻訳やイベンター、司会業など複数の職を持ち英会話スクールのカウンセラーを併任。ダーリンはアメリカ人、ゆるゆる仲良くやっています。

- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です